Gonzalo Fernández Gómez

Gonzalo Fernández Gómez

Traductor literario • Lector editorial

  • Inicio
  • Blog
  • Traducciones
  • Contacto
  • NL
    • Bluesky
  • Ojalá cayera una bomba

    Prólogo de la primera edición en español de «Ojalá cayera una bomba» (1956), de Gerrit Kouwenaar, publicada por Gatopardo Ediciones en 2025: Los lectores de novelas no necesitan a nadie que les diga cómo tienen que leer o interpretar un texto. La ficción habla por sí misma. Pero las novelas viajan en el espacio y…

    Gonzalo Fernández Gómez

    17-02-2025
    GFG
    Gatopardo Ediciones, Gerrit Kouwenaar, Literatura neerlandesa
  • El universo intertextual de Grand Hotel Europa

    Uno de los aspectos más interesantes de Grand Hotel Europa (Ilja Leonard Pfeijffer) es el original uso que hace el autor del fenómeno de la intertextualidad. Las obras que translucen de forma más evidente en la novela son La montaña mágica de Thomas Mann y la Eneida de Virgilio. Pero hay mucho más. De hecho……

    Gonzalo Fernández Gómez

    01-11-2021
    Análisis
    Grand Hotel Europa, Ilja Leonard Pfeijffer, Intertextualidad
  • La hipótesis de Sapir-Whorf

    ¿Por qué es tan difícil traducir un texto? Quizá sea porque siempre traducimos de otra lengua. Puede parecer una perogrullada, pero es que traducir no es una simple cuestión de buscar palabras en un diccionario y sustituirlas por las que había en el original. Los idiomas tienen estructuras distintas. Cada lengua implica una forma única…

    Gonzalo Fernández Gómez

    26-09-2021
    Lingüística
    Sapir-Whorf, Traductología
  • El desaparecido ethos del soldado antiguo

    En este fragmento de Guerra y trementina (Anagrama, 2018; traducción propia), Stefan Hertmans habla en términos ensayísticos del antes y después que supuso la Primera Guerra Mundial para la ética castrense. Aquí no hay falso romanticismo ni nostalgia mal entendida. Este extracto con formato de columna periodística es una simple pero certera constatación de que…

    Gonzalo Fernández Gómez

    02-07-2021
    Fragmentos
    Guerra y trementina, Primera Guerra Mundial, Stefan Hertmans
  • Cosas para palabras

    Hay una teoría según la cual no pensamos en palabras ni en imágenes, sino en un lenguaje indefinido que posteriormente transformamos en palabras o imágenes. Y es lógico pensar que así sea, porque el hecho de que alguien no sepa hablar no implica que no tenga pensamientos. [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    23-06-2021
    Lingüística
    Alberto Magno, Traductología
1 2
Siguiente página→

Crea una web o blog en WordPress.com

  • Suscribirse Suscrito
    • Gonzalo Fernández Gómez
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • Gonzalo Fernández Gómez
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra